Nine Power Treaty
中国に関する九カ国条約

Article I
第一条
The Contracting Powers, other than China, agree:
支那国以外の締約国は左の通り約定す

(1) To respect the sovereignty, the independence, and the territorial and administrative integrity of China;
支那の主権、独立並びにその領土的及び行政的保全を尊重すること

(2) To provide the fullest and most unembarrassed opportunity to China to develop and maintain for herself an effective and stable government;
支那が自ら有力かつ安固なる政府を確立維持する為、最も完全にしてかつ最も障碍なき機会をこれに供与すること

(3) To use their influence for the purpose of effectually establishing and maintaining the principle of equal opportunity for the commerce and industry of all nations throughout the territory of China;
支那の領土を通じて一切の国民の商業及び工業に対する機会均等主義を有効に樹立維持する為、各々尽力すること

(4) To refrain from taking advantage of conditions in China in order to seek special rights or privileges which would abridge the rights of subjects or citizens of friendly States, (3) and from countenancing action inimical to the security of such States.
友好国の臣民又は人民の権利を滅殺すべき特別の権利又は特権を求むる為、支那における情勢を利用することを、及び右友好国の安寧に害ある行動を是認することを差し控ふること

Article II
第二条
The Contracting Powers agree not to enter into any treaty, agreement, arrangements or understanding, either with one another, or, individually or collectively, with any Power or Powers, which would infringe or impair the principles stated in Article I.
締約国は、第一条に記載する原則に違背し又はこれを害すべき如何なる条約、協定、取極又は了解をも、相互の間に又は各々別に若しくは協同して一国又は数国との間に締結せざるべきことを約定す

Article III
第三条
With a view to applying more effectually the principles of the Open Door or equality of opportunity in China for the trade and industry of all nations, the Contracting Powers, other than China, agree that they will not seek, nor support their respective nationals in seeking-
一切の国民の商業及び工業に対し、支那に於ける門戸開放又は機会均等の主義を一層有効に適用するの目的を以て、支那国以外の締約国は、左を要求せざるべく又各自国民の左を要求することを支持せざるべきことを約定す

(a) any arrangement which might purport to establish in favour of their interests any general superiority of rights with respect to commercial or economic development in any designated region of China;
支那の何れかの特定地域に於て商業上又は経済上の発展に関し、自己の利益の為、一般的優越権利を設定するに至ることあるべき取極

(b) any such monopoly or preference as would deprive the nationals of any other Power of the right of undertaking any legitimate trade or industry in China, or of Participating with the Chinese Government, or with any local authority, in any category of public enterprise, or which by reason of its scope, duration or geographical extent is calculated to frustrate the practical application of the principle of equal opportunity.
支那に於て適法なる商業若しくは工業を営むの権利又は公共企業をその種類の如何を問はず支那国政府若しくは地方官憲と共同経営するの権利を他国の国民より奪うが如き独占権又は優先権或いはその範囲、期間又は地理的限界の関係上機会均等主義の実際的適用を無効に帰せしむるものと認めらるるが如き独占権又は優先権

It is understood that the foregoing stipulations of this Article are not to be so construed as to prohibit the acquisition of such properties or rights as may be necessary to the conduct of a particular commercial, industrial, or financial undertaking or to the encouragement of invention and research.
本条の前記想定は、特定の商業上、工業上、若しくは金融業上の企業の経営又は発明及び研究の奨励に必要なるべき財産又は権利の取得を禁ずるものと解釈すべからざるものとす

China undertakes to be guided by the principles stated in the foregoing stipulations of this Article in dealing with applications for economic rights and privileges from Governments and nationals of all foreign countries, whether parties to the present Treaty or not.
支那国は、本条約の当事国たると否とを問はず、一切の外国の政府及び国民よりの経済上の権利及び特権に関する出願を処理するに付き、本条の前記規定に記載する主義に遵由すべきことを約す

Article IV
第四条
The Contracting Powers agree not to support any agreements by their respective nationals with each other designed to create Spheres of Influence or to provide for the enjoyment of mutually exclusive opportunities in designated parts of Chinese territory.
締約国は、各自国民相互間の協定にして支那領土の特定地方に於て勢力範囲を創設せむとし又は相互間の独占的機会を享有することを定めむとするものを支持せざることを約定す

Article V
第五条
China agrees that, throughout the whole of the railways in China, she will not exercise or permit unfair discrimination of any kind.
支那国は、支那に於ける全鉄道を通じ如何なる種類の不公平なる差別をも行ひ又は許容せざるべきことを約定す

In particular there shall be no discrimination whatever, direct or indirect, in respect of charges or of facilities on the ground of the nationality of passengers or the countries from which or to which they are proceeding, or the origin or ownership of goods or the country from which or to which they are consigned, or the nationality or ownership of the ship or other means of conveying such passengers or goods before or after their transport on the Chinese Railways.
殊に、旅客の国籍、その出発国若しくは到達国、貨物の原産地若しくは所有者、その積み出し国若しくは仕向国、又は前記の旅客若しくは貨物が、支那鉄道により輸送される前若しくは後に於て、これを運搬する船舶その他の輸送機関の国籍若しくは所有者の如何により料金又は便宜に付き直接間接に何等の差別を設けざるべし

The Contracting Powers, other than China, assume a corresponding obligation in respect of any of the aforesaid railways over which they or their nationals are in a position to exercise any control in virtue of any concession, special agreement or otherwise.
支那国以外の締約国は、前記鉄道中自国又は自国民が特許条件、特殊協定その他に基づき管理を為し得る地位に在るものに関し、前項と同趣旨の義務を負担すべし

Article VI
第六条
The Contracting Powers, other than China, agree fully to respect China's rights as a neutral in time of war to which China is not a party; and China declares that when she is a neutral she will observe the obligations of neutrality.
支那国以外の締約国は、支那国の参加せざる戦争に於て支那国の中立国としての権利を完全に尊重することを約定し、支那国は中立国たる場合に中立の義務を遵守することを声明す

Article VII
第七条
The Contracting Powers agree that, whenever a situation arises which in the opinion of any one of them involves the application of the stipulations of the present Treaty, and renders desirable discussion of such application, there shall be full and frank communication between the Contracting Powers concerned.
締約国は、その何れかの一国が本条約の規定の適用問題を包含しかつ右適用問題の討議を為すを望ましいと認むる事態発生したるときは、何時にても関係締約国間に十分にしてかつ隔意なき交渉を為すべきことを約定す

Article VIII
第八条
Powers not signatory to the present Treaty, which have Governments recognized by the Signatory Powers and which have treaty relations with China, shall be invited to adhere to the present Treaty.
本条約に署名せざる諸国にして、署名国の承認したる政府を有しかつ支那国と条約関係を有するものは、本条約に加入すべきことを招聘せらるべし

To this end the Government of the United States will make the necessary communications to nonsignatory Powers and will inform the Contracting Powers of the replies received.
右目的の為、合衆国政府は、非署名国に必要なる通牒を為しかつその受領したる回答を締約国に通告すべし

Adherence by any Power shall become effective on receipt of notice thereof by the Government of the United States.
別国の加盟は合衆国政府がその通告を受領したる時より効力を生ずべし

Article IX
第九条
The present Treaty shall be ratified by the Contracting Powers in accordance with their respective constitutional methods and shall take effect on the date of the deposit of all the ratifications, which shall take place at Washington as soon as possible.
本条約は、締約国により各自の憲法上の手続きに従い批准せらるべくかつ批准書全部の寄託の日より実施せらるべし。右の寄託は、成るべく速やかにワシントンに於てこれを行ふべし

The Government of the United States will transmit to the other Contracting Powers a certified copy of the process verbal of the deposit of ratifications.
合衆国政府は、批准書寄託の調書の認証謄本を他の締約国に送付すべし

The present Treaty of which the French and English texts are both authentic, shall remain deposited in the archives of the Government of the United States, and duly certified copies thereof shall be transmitted by that Government to the other Contracting Powers.
本条約は、フランス語及びイギリス語の本文を以て正本とし、合衆国政府の記録に寄託保存せらるべく、その認証謄本は同政府より他の各締約国にこれを送付すべし

In faith whereof the above-named Plenipotentiaries have signed the present Treaty.
右証拠として前記各全権委員は本条約に署名す

Done at the City of Washington the Sixth day of February One Thousand Nine Hundred and Twenty-Two.
1922年2月6日ワシントン市に於てこれを作成す



 米国の提唱によって1921年から開催されたワシントン会議は、翌年の1922年まで続けられ、次の3つの条約が締結された。

[四カ国条約] 日・米・英・仏で結ばれ、米国の意図によって日英同盟が廃棄された。米国大統領ハーディングは「日英同盟終了は最大の満悦」と述べた。日英同盟に代わるはずの四カ国条約なのだが、「我々はウィスキーを捨てて水を受け取った」という声があがるほど無意味なものであった。

[海軍軍縮条約] 日・米・英・仏・伊で結ばれ、日本の主力艦の比率は対米英6割となった。

[九カ国条約] 中国に関する条約であり、日本の中国進出を抑制するために、中国の主権尊重、門戸開放、機会均等を定めた。中国市場への参入を意図して、米国国務長官ジョン・ヘイが1899年に発表した中国に対する門戸開放宣言が、これでようやく条約として成文化されたのである。

 その後、満州事変から東京裁判に至るまで、米国はこの条約を日本非難のための根拠として有効に活用した。米国外交の勝利であろう。なお、日本全権は、海軍大臣・加藤友三郎、駐米大使・幣原喜重郎らであった。

Home