Was Japan an Aggressor Nation?
日本は侵略国家であったのか
Tamogami Toshio
田母神俊雄

Under the terms of the US-Japan Security Treaty, American troops are stationed within Japan.
アメリカ合衆国軍隊は日米安全保障条約により日本国内に駐留している。
Nobody calls this an American invasion of Japan.
これをアメリカによる日本侵略とは言わない。
That is because it is based on a treaty agreed upon between two nations.
二国間で合意された条約に基づいているからである。
Our country is said to have invaded the Chinese mainland and the Korean peninsula in the prewar period, but surprisingly few people are aware that the Japanese army was also stationed in these countries on the basis of treaties.
我が国は戦前中国大陸や朝鮮半島を侵略したと言われるが、実は日本軍のこれらの国に対する駐留も条約に基づいたものであることは意外に知られていない。
The advance of the Japanese army onto the Korean peninsula and Chinese mainland from the latter half of the 19th century on was not a unilateral advance without the understanding of those nations.
日本は19世紀の後半以降、朝鮮半島や中国大陸に軍を進めることになるが相手国の了承を得ないで一方的に軍を進めたことはない。
The current Chinese government obstinately insists that there was a "Japanese invasion," but Japan obtained its interests in the Chinese mainland legally under international law through the Sino-Japanese War, the Russo-Japanese War, and so on, and it placed its troops there based on treaties in order to protect those interests.
現在の中国政府から「日本の侵略」を執拗に追求されるが、我が国は日清戦争、日露戦争などによって国際法上合法的に中国大陸に権益を得て、これを守るために条約等に基づいて軍を配置したのである。
There are those who say that Japan applied pressure and forced the Chinese to sign the treaty, thus invalidating it, but back then - and even now - there were no treaties signed without some amount of pressure.
これに対し、圧力をかけて条約を無理矢理締結させたのだから条約そのものが無効だという人もいるが、昔も今も多少の圧力を伴わない条約など存在したことがない。

The Japanese army was subjected to frequent acts of terrorism by Chiang Kai-shek's Kuomintang (KMT).
この日本軍に対し蒋介石国民党は頻繁にテロ行為を繰り返す。
Large-scale attacks on and murders of Japanese citizens occurred many times.
邦人に対する大規模な暴行、惨殺事件も繰り返し発生する。
This would be like the Japanese Self-Defense Forces attacking the US troops stationed at the Yokota or Yokosuka military bases, committing acts of violence and murder against the American soldiers and their families - it would be unforgivable.
これは現在日本に存在する米軍の横田基地や横須賀基地などに自衛隊が攻撃を仕掛け、米国軍人及びその家族などを暴行、惨殺するようものであり、とても許容できるものではない。
Despite that, the Japanese government patiently tried to bring about peace, but at every turn they were betrayed by Chiang Kai-shek.
これに対し日本政府は辛抱強く和平を追求するが、その都度蒋介石に裏切られるのである。
In fact, Chiang Kai-shek was being manipulated by Comintern.
実は蒋介石はコミンテルンに動かされていた。
As a result of the Second United Front of 1936, large numbers of guerillas from the Communist Party of Comintern puppet Mao Zedong infiltrated the KMT.
1936年の第二次国共合作によりコミンテルンの手先である毛沢東共産党のゲリラが国民党内に多数入り込んでいた。
The objective of Comintern was to pit the Japanese army and the KMT against each other to exhaust them both and, in the end, to have Mao Zedong's Communist Party control mainland China.
コミンテルンの目的は日本軍と国民党を戦わせ、両者を疲弊させ、最終的に毛沢東共産党に中国大陸を支配させることであった。
Finally, our country could no longer put up with the repeated provocations of the KMT, and on August 15, 1937, the Konoe Fumimaro Cabinet declared that "now we must take determined measures to punish the violent and unreasonable actions of the Chinese army and encourage the Nanking Government to reconsider."
我が国は国民党の度重なる挑発に遂に我慢しきれなくなって1937年8月15日、日本の近衛文麿内閣は「支那軍の暴戻を膺懲し以って南京政府の反省を促す為、今や断乎たる措置をとる」という声明を発表した。
Our country was a victim, drawn into the Sino-Japanese War by Chiang Kai-shek.
我が国は蒋介石により日中戦争に引きずり込まれた被害者なのである。

The bombing of Zhang Zuolin's train in 1928 was for a long time said to have been the work of the Kwantung Army, but in recent years, Soviet intelligence documents have been discovered that at the very least cast doubt on the Kwantung Army's role.
1928年の張作霖列車爆破事件も関東軍の仕業であると長い間言われてきたが、近年ではソ連情報機関の資料が発掘され、少なくとも日本軍がやったとは断定できなくなった。
According to such books as "Mao: The Mao Zedong Nobody Knew" by Jung Chang (Kodansha), "Ko Bunyu Looks Positively at the Greater East Asian War" by Ko Bunyu (WAC Co.), and "Refine Your Historical Power, Japan" edited by Sakurai Yoshiko (Bungei Shunju), the theory that it was actually the work of Comintern has gained a great deal of prominence recently.
「マオ( 誰も知らなかった毛沢東)(ユン・チアン、講談社)」、「黄文雄の大東亜戦争肯定論(黄文雄、ワック出版)」及び「日本よ、「歴史力」を磨け(櫻井よしこ編、文藝春秋)」などによると、最近ではコミンテルンの仕業という説が極めて有力になってきている。
Similarly, the Marco Polo Bridge Incident on July 7, 1937, immediately prior to the start of the Sino-Japanese War, had been considered as a kind of proof of Japan's invasion of China.
日中戦争の開始直前の1937年7月7日の廬溝橋事件についても、これまで日本の中国侵略の証みたいに言われてきた。
However, we now know that during the Tokyo War Trials, Liu Shaoqi of the Chinese Communist Party told Western reporters at a press conference, "The instigator of the Marco Polo Bridge Incident was the Chinese Communist Party, and the officer in charge was me".
しかし今では、東京裁判の最中に中国共産党の劉少奇が西側の記者との記者会見で「廬溝橋の仕掛け人は中国共産党で、現地指揮官はこの俺だった」と証言していたことがわかっている「大東亜解放戦争(岩間弘、岩間書店)」。
If you say that Japan was the aggressor nation, then I would like to ask what country among the great powers of that time was not an aggressor.
もし日本が侵略国家であったというのならば、当時の列強といわれる国で侵略国家でなかった国はどこかと問いたい。
That is not to say that because other countries were doing so it was all right for Japan to do so well, but rather that there is no reason to single out Japan as an aggressor nation.
よその国がやったから日本もやっていいということにはならないが、日本だけが侵略国家だといわれる筋合いもない。

Japan tried to develop Manchuria, the Korean Peninsula, and Taiwan in the same way it was developing the Japanese mainland.
我が国は満州も朝鮮半島も台湾も日本本土と同じように開発しようとした。
Among the major powers at that time, Japan was the only nation that tried to incorporate its colonies within the nation itself.
当時列強といわれる国の中で植民地の内地化を図ろうとした国は日本のみである。
In comparison to other countries, Japan's colonial rule was very moderate.
我が国は他国との比較で言えば極めて穏健な植民地統治をしたのである。

When Imperial Manchuria was established in January 1932, the population was thirty million. That population increased each year by more than 1 million people, reaching fifty million by the end of the war in 1945.
満州帝國は、成立当初の1932年1月には三千万人の人口であったが、毎年100万人以上も人口が増え続け、1945年の終戦時には五千万人に増加していたのである。
Why was there such a population explosion in Manchuria?
満州の人口は何故爆発的に増えたのか。
It was because Manchuria was a prosperous and safe region.
それは満州が豊かで治安が良かったからである。
People would not be flocking to a place that was being invaded.
侵略といわれるような行為が行われるところに人が集まるわけがない。
The plains of Manchuria, where there was almost no industry other than agriculture, was reborn as a vital industrial nation in just fifteen years thanks to the Japanese government.
農業以外にほとんど産業がなかった満州の荒野は、わずか15年の間に日本政府によって活力ある工業国家に生まれ変わった。
On the Korean Peninsula as well, during the thirty-five years of Japanese rule the population roughly doubled from thirteen million to twenty-five million people.
朝鮮半島も日本統治下の35年間で一千三百万人の人口が二千五百万人と約2倍に増えている「朝鮮総督府統計年鑑」。
That is proof that Korea under Japanese rule was also prosperous and safe.
日本統治下の朝鮮も豊かで治安が良かった証拠である。
In postwar Japan, people say that the Japanese army destroyed the peaceful existence in Manchuria and on the Korean Peninsula.
戦後の日本においては、満州や朝鮮半島の平和な暮らしが、日本軍によって破壊されたかのように言われている。
But in fact, through the efforts of the Japanese government and Japanese army, the people in these areas were released from the oppression they had been subjected to up until then, and their standard of living markedly improved.
しかし実際には日本政府と日本軍の努力によって、現地の人々はそれまでの圧政から解放され、また生活水準も格段に向上したのである。
Our country built many schools in Manchuria, the Korean Peninsula, and Taiwan, and emphasized education for the native people.
我が国は満州や朝鮮半島や台湾に学校を多く造り現地人の教育に力を入れた。
We left behind significant improvements to the infrastructure that affects everyday life - roads, power plants, water supply, etc.
道路、発電所、水道など生活のインフラも数多く残している。
And we established Keijo Imperial University in Korea in 1924 as well as the Taipei Imperial University in 1928 in Taiwan.
また1924年には朝鮮に京城帝国大学、1928年には台湾に台北帝国大学を設立した。
Following the Meiji Restoration, the Japanese government established nine imperial universities. Keijo Imperial University was the sixth and Taipei Imperial University was the seventh to be built.
日本政府は明治維新以降9つの帝国大学を設立したが、京城帝国大学は6番目、台北帝国大学は7番目に造られた。
The subsequent order was that Osaka Imperial University was eighth (1931) and Nagoya Imperial University was ninth (1939).
その後8番目が1931年の大阪帝国大学、9番目が1939年の名古屋帝国大学という順である。
The Japanese government actually built imperial universities in Korea and Taiwan even before Osaka and Nagoya.
なんと日本政府は大阪や名古屋よりも先に朝鮮や台湾に帝国大学を造っているのだ。
The Japanese government also permitted the enrollment of Chinese and Japanese citizens into the Imperial Japanese Army Academy.
また日本政府は朝鮮人も中国人も陸軍士官学校への入校を認めた。
At the Manila military tribunal following the war, there was a lieutenant general in the Japanese army named Hong Sa-ik, a native Korean who was sentenced to death.
戦後マニラの軍事裁判で死刑になった朝鮮出身の洪思翊という陸軍中将がいる。
Hong graduated in the 26th class at the Army Academy, where he was a classmate of Lt. General Kuribayashi Tadamichi, who gained fame at Iwo Jima.
この人は陸軍士官学校26期生で、硫黄島で勇名をはせた栗林忠道中将と同期生である。
Hong was a person who rose to lieutenant general in the Imperial Japanese Army while retaining his Korean name.
朝鮮名のままで帝国陸軍の中将に栄進した人である。
One class behind him at the academy was Col. Kim Suk-won, who served as a major in China at the time of the Sino-Japanese War.
またその一期後輩には金錫源大佐がいる。日中戦争の時、中国で大隊長であった。
Leading a force of roughly 1,000 Japanese troops, he trampled the army from China, the former suzerain state that had been bullying Korea for hundreds of years.
日本兵約一千名を率いて何百年も虐められ続けた元宗主国の中国軍を蹴散らした。
He was decorated by the emperor for his meritorious war service.
その軍功著しいことにより天皇陛下の金賜勲章を頂いている。
Of course, he did not change his name.
もちろん創氏改名などしていない。
In China, Chiang Kai-shek also graduated from the Imperial Japanese Army Academy and received training while attached to a regiment in Takada, in Niigata.
中国では蒋介石も日本の陸軍士官学校を卒業し新潟の高田の連隊で隊付き教育を受けている。
One year below Kim Suk-won at the academy was the man who would be Chiang's staff officer, He Yingqin.
一期後輩で蒋介石の参謀で何応欽もいる。

The last crown prince of the Yi dynasty, Crown Prince Yi Eun also attended the Army Academy, graduating in the 29th class.
李王朝の最後の殿下である李垠殿下も陸軍士官学校の29期の卒業生である。

Crown Prince Yi Eun was brought to Japan as a sort of hostage at the age of ten.
李垠殿下は日本に対する人質のような形で10歳の時に日本に来られることになった。
However, the Japanese government treated him respectfully as a member of the royal family, and after receiving his education at Gakushuin, he graduated from the Imperial Japanese Army Academy.
しかし日本政府は殿下を王族として丁重に遇し、殿下は学習院で学んだあと陸軍士官学校をご卒業になった。
In the army, he was promoted and served as a lieutenant general.
陸軍では陸軍中将に栄進されご活躍された。
Crown Prince Yi Eun was married to Japan's Princess Nashimotonomiya Masako.
この李垠殿下のお妃となられたのが日本の梨本宮方子(まさこ) 妃殿下である。
She was a woman of nobility who previously had been considered as a potential bride for the Showa Emperor.
この方は昭和天皇のお妃候補であった高貴なお方である。
If the Japanese government had intended to smash the Yi dynasty, they surely would not have permitted the marriage of a woman of this stature to Crown Prince Yi Eun.
もし日本政府が李王朝を潰すつもりならこのような高貴な方を李垠殿下のもとに嫁がせることはなかったであろう。
Incidentally, in 1930, the Imperial Household Agency built a new residence for the couple.
因みに宮内省はお二人のために1930年に新居を建設した。
It is now the Akasaka Prince Hotel Annex.
現在の赤坂プリンスホテル別館である。
Also, Prince Pujie, the younger brother of Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty, who was also the emperor of Manchuria, was married to Lady Saga Hiro of the noble Saga house.
また清朝最後の皇帝また満州帝国皇帝であった溥儀殿下の弟君である溥傑殿下のもとに嫁がれたのは、日本の華族嵯峨家の嵯峨浩妃殿下である。
When you compare this with the countries that were considered to be major powers at the time, you realize that Japan's posture toward Manchuria, Korea, and Taiwan was completely different from the colonial rule of the major powers.
これを当時の列強といわれる国々との比較で考えてみると日本の満州や朝鮮や台湾に対する思い入れは、列強の植民地統治とは全く違っていることに気がつくであろう。
England occupied India, but it did not provide education for the Indian people.
イギリスがインドを占領したがインド人のために教育を与えることはなかった。
Indians were not permitted to attend the British military academy.
インド人をイギリスの士官学校に入れることもなかった。
Of course, they would never have considered a marriage between a member of the British royal family and an Indian.
もちろんイギリスの王室からインドに嫁がせることなど考えられない。
This holds true for Holland, France, America, and other countries as well.
これはオランダ、フランス、アメリカなどの国々でも同じことである。
By contrast, from before the start of World War II, Japan had been calling for harmony between the five tribes, laying out a vision for the tribes - the Yamato (Japanese), Koreans, Chinese, Manchurians, and Mongols - to intermix and live peacefully together.
一方日本は第二次大戦前から五族協和を唱え、大和、朝鮮、漢、満州、蒙古の各民族が入り交じって仲良く暮らすことを夢に描いていた。
At a time when racial discrimination was considered natural, this was a groundbreaking proposal.
人種差別が当然と考えられていた当時にあって画期的なことである。
At the Paris Peace Conference at the end of World War I, when Japan urged that the abolition of racial discrimination be included in the treaty, England and America laughed it off.
第一次大戦後のパリ講和会議において、日本が人種差別撤廃を条約に書き込むことを主張した際、イギリスやアメリカから一笑に付されたのである。
But if you look at the world today, it has become the kind of world that Japan was urging at the time.
現在の世界を見れば当時日本が主張していたとおりの世界になっている。

Going back in time to 1901, in the aftermath of the Boxer Rebellion, the Qing Empire signed the Boxer Protocol in 1901 with eleven countries including Japan.
時間は遡るが、清国は1900年の義和団事件の事後処理を迫られ1901年に我が国を含む11カ国との間で義和団最終議定書を締結した。
As a result, our country gained the right to station troops in Qing China, and began by dispatching 2,600 troops there.
その結果として我が国は清国に駐兵権を獲得し当初2,600名の兵を置いた「廬溝橋事件の研究(秦郁彦、東京大学出版会)」。
Also, in 1915, following four months of negotiations with the government of Yuan Shikai, and incorporating China's points as well, agreement was reached on Japan's so-called 21 Demands toward China.
また1915年には袁世凱政府との4ヶ月にわたる交渉の末、中国の言い分も入れて、いわゆる対華21箇条の要求について合意した。
Some people say that this was the start of Japan's invasion of China, but if you compare these demands to the general international norms of colonial administration by the great powers at the time, there was nothing terribly unusual about it.
これを日本の中国侵略の始まりとか言う人がいるが、この要求が、列強の植民地支配が一般的な当時の国際常識に照らして、それほどおかしなものとは思わない。
China too accepted the demands at one point and ratified them.
中国も一度は完全に承諾し批准した。
However, four years later, in 1919, when China was allowed to attend the Paris Peace Conference, it began complaining about the 21 Demands with America's backing.
しかし4年後の1919年、パリ講和会議に列席を許された中国が、アメリカの後押しで対華21箇条の要求に対する不満を述べることになる。
Even then, England and France supported Japan's position.
それでもイギリスやフランスなどは日本の言い分を支持してくれたのである「日本史から見た日本人・昭和編(渡部昇一、祥伝社)」。
Moreover, Japan never advanced its army without the agreement of Chiang Kai-shek's KMT.
また我が国は蒋介石国民党との間でも合意を得ずして軍を進めたことはない。常に中国側の承認の下に軍を進めている。
The Japanese army in Beijing, which was stationed there from 1901, still comprised just 5,600 troops at the time of the Marco Polo Bridge Incident thirty-six years later.
1901年から置かれることになった北京の日本軍は、36年後の廬溝橋事件の時でさえ5600名にしかなっていない「廬溝橋事件の研究(秦郁彦、東京大学出版会)」。
At that time, tens of thousands of KMT troops were spread out in the area surrounding Beijing, and even in terms of appearances it was a far cry from being an invasion.
このとき北京周辺には数十万の国民党軍が展開しており、形の上でも侵略にはほど遠い。
As symbolized by Foreign Minister Shidehara Kijuro, our country's basic policy at the time was one of reconciliation with China, and that has not changed even today.
幣原喜重郎外務大臣に象徴される対中融和外交こそが我が国の基本方針であり、それは今も昔も変わらない。

There are some who say that it was because Japan invaded the Chinese mainland and the Korean Peninsula that it ended up entering the war with the United States, where it lost three million people and met with defeat; it committed an irrevocable error.
さて日本が中国大陸や朝鮮半島を侵略したために、遂に日米戦争に突入し三百万人もの犠牲者を出して敗戦を迎えることになった、日本は取り返しの付かない過ちを犯したという人がいる。
However, it has also been confirmed now that Japan was ensnared in a trap that was very carefully laid by the United States in order to draw Japan into a war.
しかしこれも今では、日本を戦争に引きずり込むために、アメリカによって慎重に仕掛けられた罠であったことが判明している。
In fact, America was also being manipulated by Comintern.
実はアメリカもコミンテルンに動かされていた。
There are official documents called the Venona Files, which are available on the National Security Agency (NSA) website.
ヴェノナファイルというアメリカの公式文書がある。米国国家安全保障局(NSA)のホームページに載っている。
It is a massive set of documents, but in the May 2006 edition of "Monthly Just Arguments", (then) Assistant Professor Fukui of Aoyama Gakuin University offered a summary introduction.
膨大な文書であるが、月刊正論平成18年5月号に青山学院大学の福井助教授(当時)が内容をかいつまんで紹介してくれている。
The Venona Files are a collection of transmissions between Comintern and agents in the United States, which the United States was monitoring for eight years, from 1940 to 1948.
ヴェノナファイルとは、コミンテルンとアメリカにいたエージェントとの交信記録をまとめたものである。アメリカは1940年から1948年までの8年間これをモニターしていた。
At the time, the Soviets were changing their codes after each message, so the United States could not decipher them.
当時ソ連は1回限りの暗号書を使用していたためアメリカはこれを解読できなかった。
From 1943, right in the middle of the war with Japan, the United States began its decryption work.
そこでアメリカは、日米戦争の最中である1943年から解読作業を開始した。
Surprisingly, it took thirty-seven years to finish the work; it was completed just before the start of the Reagan administration in 1980.
そしてなんと37年もかかって、レーガン政権が出来る直前の1980年に至って解読作業を終えたというから驚きである。
However, since it was the middle of the Cold War, the Americans kept these documents classified.
しかし当時は冷戦の真っ只中であったためにアメリカはこれを機密文書とした。
In 1995, following the end of the Cold War, they were declassified and made open to the public.
その後冷戦が終了し1995年に機密が解除され一般に公開されることになった。
According to those files, there were three hundred Comintern spies working in the administration of Franklin D. Roosevelt, who took office in 1933.
これによれば1933年に生まれたアメリカのフランクリン・ルーズベルト政権の中には三百人のコミンテルンのスパイがいたという。
Among them, one who rose to the top was the number two official at the Treasury, Assistant Secretary Harry White.
その中で昇りつめたのは財務省ナンバー2の財務次官ハリー・ホワイトであった。
Harry White is said to have been the perpetrator who wrote the Hull note, America's final notice to Japan before the war began.
ハリー・ホワイトは日本に対する最後通牒ハル・ノートを書いた張本人であると言われている。
Through President Roosevelt's good friend, Treasury Secretary Morgenthau, he was able to manipulate President Roosevelt and draw our country into a war with the United States.
彼はルーズベルト大統領の親友であるモーゲンソー財務長官を通じてルーズベルト大統領を動かし、我が国を日米戦争に追い込んでいく。
At the time, Roosevelt was not aware of the terrible nature of communism.
当時ルーズベルトは共産主義の恐ろしさを認識していなかった。
Through Harry White, he was on the receiving end of Comintern's maneuvering, and he was covertly offering strong support to Chiang Kai-shek, who was battling Japan at the time, sending the Flying Tigers squadron comprised of one hundred fighter planes.
彼はハリー・ホワイトらを通じてコミンテルンの工作を受け、戦闘機100機からなるフライイングタイガースを派遣するなど、日本と戦う蒋介石を、陰で強力に支援していた。
Starting one and a half months prior to the attack on Pearl Harbor, the United States began covert air attacks against Japan on the Chinese mainland.
真珠湾攻撃に先立つ一ヶ月半も前から中国大陸においてアメリカは日本に対し、隠密に航空攻撃を開始していたのである。

Roosevelt had become president on his public pledge not to go to war, so in order to start a war between the United States and Japan it had to appear that Japan took the first shot.
ルーズベルトは戦争をしないという公約で大統領になったため、日米戦争を開始するにはどうしても見かけ上日本に第一撃を引かせる必要があった。
Japan was caught in Roosevelt's trap and carried out the attack on Pearl Harbor.
日本はルーズベルトの仕掛けた罠にはまり真珠湾攻撃を決行することになる。
Could the war have been avoided?
さて日米戦争は避けることが出来たのだろうか。
If Japan had accepted the conditions lain out by the United States in the Hull note, perhaps the war could have been temporarily avoided.
日本がアメリカの要求するハル・ノートを受け入れれば一時的にせよ日米戦争を避けることは出来たかもしれない。
But even if the war had been avoided temporarily, when you consider the survival of the fittest mentality that dominated international relations at the time, you can easily imagine that the United States would have issued a second and a third set of demands.
しかし一時的に戦争を避けることが出来たとしても、当時の弱肉強食の国際情勢を考えれば、アメリカから第二、第三の要求が出てきたであろうことは容易に想像がつく。
As a result, those of us living today could very well have been living in a Japan that was a white nation's colony.
結果として現在に生きる私たちは白人国家の植民地である日本で生活していた可能性が大である。
If you leave people alone, someday someone will create the conveniences of civilization, such as cars, washing machines, and computers.
文明の利器である自動車や洗濯機やパソコンなどは放っておけばいつかは誰かが造る。
But in the history of mankind, the relationship between the rulers and the ruled is only determined by war.
しかし人類の歴史の中で支配、被支配の関係は戦争によってのみ解決されてきた。
It is impossible for those who are powerful to grant concessions on their own.
強者が自ら譲歩することなどあり得ない。
Those who do not fight must resign themselves to being ruled by others.
戦わない者は支配されることに甘んじなければならない。

After the Greater East Asia War, many countries in Asia and Africa were released from the control of white nations.
さて大東亜戦争の後、多くのアジア、アフリカ諸国が白人国家の支配から解放されることになった。
A world of racial equality arrived and problems between nations were to be decided through discussion.
人種平等の世界が到来し国家間の問題も話し合いによって解決されるようになった。
That was a result of Japan's strength in fighting the Russo-Japanese War and Greater East Asia War.
それは日露戦争、そして大東亜戦争を戦った日本の力によるものである。
If Japan had not fought the Greater East War at that time, it may have taken another one hundred or two hundred years before we could have experienced the world of racial equality that we have today.
もし日本があの時大東亜戦争を戦わなければ、現在のような人種平等の世界が来るのがあと百年、二百年遅れていたかもしれない。
In that sense, we must be grateful to our ancestors who fought for Japan and to the spirits of those who gave their precious lives for their country.
そういう意味で私たちは日本の国のために戦った先人、そして国のために尊い命を捧げた英霊に対し感謝しなければならない。
It is thanks to them that we are able to enjoy the peaceful and plentiful lifestyle we have today.
そのお陰で今日私たちは平和で豊かな生活を営むことが出来るのだ。

On the other hand, there are those who call the Greater East Asia War "that stupid war".
一方で大東亜戦争を「あの愚劣な戦争」などという人がいる。
They probably believe that even without fighting a war we could have achieved today's peaceful and plentiful society.
戦争などしなくても今日の平和で豊かな社会が実現できたと思っているのであろう。
It is as if they think that all of our country's leaders at that time were stupid.
当時の我が国の指導者はみんな馬鹿だったと言わんばかりである。
We undertook a needless war and many Japanese citizens lost their lives.
やらなくてもいい戦争をやって多くの日本国民の命を奪った。
They seem to be saying that all those who perished actually died in vain.
亡くなった人はみんな犬死にだったと言っているようなものである。
However, when you look back at the history of mankind, you understand that nothing is as simple as that.
しかし人類の歴史を振り返ればことはそう簡単ではないことが解る。
Even today, once a decision is made about an international relationship it is extremely difficult to overturn that.
現在においてさえ一度決定された国際関係を覆すことは極めて困難である。
Based on the US-Japan Security Treaty, America possesses bases even in Japan's capital region of Tokyo.
日米安保条約に基づきアメリカは日本の首都圏にも立派な基地を保有している。
Even if Japan said they wanted those bases back, they would not be easily returned.
これを日本が返してくれと言ってもそう簡単には返ってこない。
In terms of our relationship with Russia as well, the Northern Islands remain illegally occupied even after more than sixty years.
ロシアとの関係でも北方四島は60年以上不法に占拠されたままである。
And Takeshima remains under the effective control of South Korea.
竹島も韓国の実行支配が続いている。

The Tokyo Trials tried to push all the responsibility for the war onto Japan.
東京裁判はあの戦争の責任を全て日本に押し付けようとしたものである。
And that mind control is still misleading the Japanese people sixty-three years after the war.
そしてそのマインドコントロールは戦後63年を経てもなお日本人を惑わせている。
The belief is that if the Japanese army becomes stronger, it will certainly go on a rampage and invade other countries, so we need to make it as difficult as possible for the Self-Defense Forces (SDF) to act.
日本の軍は強くなると必ず暴走し他国を侵略する、だから自衛隊は出来るだけ動きにくいようにしておこうというものである。
The SDF cannot even defend its own territory, it cannot practice collective self-defense, there are many limitations on its use of weapons, and the possession of offensive weaponry is forbidden.
自衛隊は領域の警備も出来ない、集団的自衛権も行使出来ない、武器の使用も極めて制約が多い、また攻撃的兵器の保有も禁止されている。
Compared to the militaries of other countries, the SDF is bound hand and foot and immobilized.
諸外国の軍と比べれば自衛隊は雁字搦めで身動きできないようになっている。

Unless our country is released from this mind control, it will never have a system for protecting itself through its own power.
このマインドコントロールから解放されない限り我が国を自らの力で守る体制がいつになっても完成しない。
We have no choice but to be protected by America.
アメリカに守ってもらうしかない。
If we are protected by America, then the Americanization of Japan will be accelerated.
アメリカに守ってもらえば日本のアメリカ化が加速する。
Japan's economy, its finances, its business practices, its employment system, its judicial system will all converge with the American system.
日本の経済も、金融も、商慣行も、雇用も、司法もアメリカのシステムに近づいていく。
Our country's traditional culture will be destroyed by the parade of reforms.
改革のオンパレードで我が国の伝統文化が壊されていく。
Japan is undergoing a cultural revolution, is it not?
日本ではいま文化大革命が進行中なのではないか。
But are the citizens of Japan living in greater ease now or twenty years ago?
日本国民は20年前と今とではどちらが心安らかに暮らしているのだろうか。
Is Japan becoming a better country?
日本は良い国に向かっているのだろうか。
I am not repudiating the US-Japan alliance.
私は日米同盟を否定しているわけではない。
Good relations between Japan and the United States are essential to the stability of the Asian region.
アジア地域の安定のためには良好な日米関係が必須である。
However, what is most desirable in the US-Japan relationship is something like a good relationship between parent and child, where they come to each other's aid when needed, as opposed to the kind of relationship where the child remains permanently dependant on the parent.
但し日米関係は必要なときに助け合う良好な親子関係のようなものであることが望ましい。子供がいつまでも親に頼りきっているような関係は改善の必要があると思っている。
Creating a structure where we can protect our country ourselves allows us to preemptively prevent an attack on Japan, and at the same time serves to bolster our position in diplomatic negotiations.
自分の国を自分で守る体制を整えることは、我が国に対する侵略を未然に抑止するとともに外交交渉の後ろ盾になる。
This is understood in many countries to be perfectly normal, but that concept has not gotten through to our citizens.
諸外国では、ごく普通に理解されているこのことが我が国においては国民に理解が行き届かない。
Even now, there are many people who think that our country's aggression caused unbearable suffering to the countries of Asia during the Greater East Asia War.
今なお大東亜戦争で我が国の侵略がアジア諸国に耐えがたい苦しみを与えたと思っている人が多い。
But we need to realize that many Asian countries take a positive view of the Greater East Asia War.
しかし私たちは多くのアジア諸国が大東亜戦争を肯定的に評価していることを認識しておく必要がある。
In Thailand, Burma, India, Singapore, and Indonesia, the Japan that fought the Greater East Asia War is held in high esteem.
タイで、ビルマで、インドで、シンガポールで、インドネシアで、大東亜戦争を戦った日本の評価は高いのだ。
We also have to realize that while many of the people who had direct contact with the Japanese army viewed them positively, it is often those who never directly saw the Japanese military who are spreading rumors about the army's acts of brutality.
そして日本軍に直接接していた人たちの多くは日本軍に高い評価を与え、日本軍を直接見ていない人たちが日本軍の残虐行為を吹聴している場合が多いことも知っておかなければならない。
Many foreigners have testified to the strict military discipline of the Japanese troops as compared to those of other countries.
日本軍の軍紀が他国に比較して如何に厳正であったか多くの外国人の証言もある。
It is certainly a false accusation to say that our country was an aggressor nation.
我が国が侵略国家だったなどというのは正に濡れ衣である。

Japan is a wonderful country that has a long history and exceptional traditions.
日本というのは古い歴史と優れた伝統を持つ素晴らしい国なのだ。
We, as Japanese people, must take pride in our country's history.
私たちは日本人として我が国の歴史について誇りを持たなければならない。
Unless they are influenced by some particular ideology, people will naturally love the hometown and the country where they were born.
人は特別な思想を注入されない限りは自分の生まれた故郷や自分の生まれた国を自然に愛するものである。
But in Japan's case, if you look assiduously at the historical facts, you will understand that what this country has done is wonderful.
日本の場合は歴史的事実を丹念に見ていくだけでこの国が実施してきたことが素晴らしいことであることがわかる。
There is absolutely no need for lies and fabrications.
嘘やねつ造は全く必要がない。
If you look at individual events, there were probably some that would be called misdeeds.
個別事象に目を向ければ悪行と言われるものもあるだろう。
That is the same as saying that there is violence and murder occurring today even in advanced nations.
それは現在の先進国の中でも暴行や殺人が起こるのと同じことである。
We must take back the glorious history of Japan.
私たちは輝かしい日本の歴史を取り戻さなければならない。
A nation that denies its own history is destined to pursue a path of decline.
歴史を抹殺された国家は衰退の一途を辿るのみである。



 反日左翼の人たちの中には、この田母神論文に罵詈雑言を浴びせかけて非難する人がいる。多くのマスコミがそうだし、参議院での喚問もそうだった。

 彼らの発言を聞いていて不思議なのは、決して歴史の事実関係を議論しないことだ。この論文の中に「村山談話」と食い違う部分があることを取り上げ、それを「文民統制」の危機とまで非難するだけだ。

 「村山談話」なんて、そんな立派な内容か? 村山富市という、どう見ても不適格で無能な社会党の党首が、どういうわけか日本の首相の座についてしまった。この談話は、その村山政権の、負の遺産の一つにすぎない。デキの悪い親父が残した、借金のようなものだ。

 日ごろは“反権力”を標榜する反日マスコミまでが、この無能な権力者の談話には何も反対せず、むしろ神聖視するのがおかしい。反権力の姿勢は、ウソだったのか。

 私は、この田母神論文には賛成できない部分もあるが、史実を丹念に拾い上げ、よくまとめてあると評価する。最優秀賞を獲得するだけのことはある。この論文を通じて、初めて知った事柄もある。

 この論文を非難するのは自由だが、ちゃんと読んで、もっと事実関係で議論してほしい。

Home